Zobrazují se příspěvky se štítkemBásně a citáty. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemBásně a citáty. Zobrazit všechny příspěvky

27/02/2016

Dvé sněženek

Sněženka od J. V. Sládka

Pamatuji si, jak jsem byla kdysi překvapená (ne tedy do té míry, aby mě to donutilo číst), jak se Sládek obecné (mé) představě o básníkovi vymykal. 

Žil dva roky v Americe, krátce po občanské válce, kde se živil kromě občasných učitelských vstupů (ty v životopisech  vyznívají lépe) převážně jako námezdní dělník na stavbě železnice. Na rozdíl od později příchozího a nesporně blahobytněji pobývajícího Dvořáka

26/01/2016

Chaplinova báseň, která není od Chaplina

Následující text je připisován Charliemu Chaplinovi, který jej  údajně 16. dubna  1959 přednesl na oslavě svých sedmdesátých narozenin. S nemalou pravděpodobností však nebyl jeho autorem, i když v obecném povědomí je s touto básní spojován. Podle zasvěcených neodpovídá charakteristice jeho psaní a také působí velmi mladistvým (takřka New Age) stylem. Autorství je ponejvíce přisuzováno Alison McMillenové.
 
Jakkoliv byl či nebyl přívržencem, resp. anticipátorem*, Vodnářského věku (vyznačujícím se nutkavým pátráním po duchovních pravdách):-), jedná se o velmi kvalitní pohled na naše bytí, a to zformulovaný s lehkostí vědoucího.

České překlady se od sebe lišily, toto je jejich kompilát s mými drobnými korekcemi. Ať se však dosadí téměř libovolná slova, je to stále paráda. 
 
* Nemohla jsem neužít slovo, které bylo oblíbenou mantrou na katedře filosofie VŠE, i když se dá podstatně fádněji vyjádřit jako předchůdce:-). Ještě jsem zvažovala "znalecky" užít i slovo ontologie (nauka o bytí), ale to Chaplinovi skutečně udělat nemůžu:-).

 
 
Když jsem začal milovat sám sebe
 
Když jsem začal skutečně milovat sám sebe, dokázal jsem poznat, že psychická bolest a utrpení je pro mě pouze varováním, abych nežil proti své vlastní pravdě. Dnes vím, že se tomu říká AUTENTICITA.

 Když jsem začal skutečně milovat sám sebe, pochopil jsem, jak moc druhého zahanbuje, když mu vnucuji svá přání, ačkoli vím, že na to není ani vhodná doba, ani na to ten člověk není připravený, i kdybych tím dotyčným byl já sám. Dnes vím, že se tomu říká ÚCTA.

20/01/2016

Vše má svůj čas

Uvádím známou a krásnou biblickou báseň z Knihy Kazatel. Rozpomněla jsem se na ni v souvislosti s (zase) četbou knihy Roberta Fulghuma, který ji vložil do části věnované (jak jinak než) pohřebním rituálům. Škoda, že se málokdy objeví v jiném (čti nekrematorijním) spojení.
 

Vše má svůj čas

 
Vše má svou chvíli, každá věc pod nebem má svůj čas:
Je čas rodit se a čas umírat,
čas sázet a čas sadbu vytrhat,
čas zabíjet a čas uzdravovat,

čas bořit a čas budovat,
čas plakat a čas se smát,
čas rmoutit se a čas tancovat,
čas házet kamení a čas kamení sbírat,
čas objímat a čas objímání zanechat,
čas hledat a čas pozbývat,
čas chovat a čas odmítat,
čas trhat a čas sešívat,
čas mlčet a čas povídat,
 čas milovat a čas nenávidět,
čas boje a čas pokoje.

16/01/2016

(Skoro) nejlepší báseň


Uvedu sem krásnou báseň If (Když) sepsanou Rudyardem Kiplingem roku 1895, poprvé byla vydána ve sbírce Rewards and Fairies v roce 1910. Pravděpodobně nezdařilejší česká verze byla publikována ve sbírce Písně mužů v překladu Otokara Fischera roku 1946. Je to velmi krásně a poctivě napsané.

K této básni jsem se dostala skutečně zvláštní cestou, četla jsem o ní v knížce Bridget Jonesová - S rozumem v koncích (a pak, že se z odlehčených knih nic nenaučí)Narážky na ni se opakovaly v části věnované Bridgetině pobytu v thajském vězení coby její záchranné krédo:

Když bezhlavost svým okem klidně měříš,
ač tupen sám, že nejsi bezhlavý..

"Ach bože můj, Ach BOŽE MŮJ. Popravuje se v Thajsku pořád stětím?...
Nesmím věšet hlavu. Musím na to přestat myslet. Asi si přečtu báseň, ale pokusím se přeskočit první dva verše.."*

Jsem za setkání s touto básní velmi vděčná, jen je škoda toho zdržení, kdy mě dlouho míjela, ani ve škole jsem o ní neslyšela. Moc hezké je také pustit si video s anglickým přednesem Michaela Canea či lidsky psychologickým rozborem Vladimíra Smékala.

Když... v překladu Otokara Fischera
 
Když bezhlavost svým okem klidně měříš,
ač tupen, sám že nejsi bezhlavý,
když, podezříván, pevně v sebe věříš,
však neviníš svých soků z bezpráví,
když čekat znáš, ba čekat beze mdloby,
jsa obelháván, neupadat v lež,
když, nenáviděn, sám jsi beze zloby,
slov ctnosti nadarmo však nebereš,